viernes, 9 de octubre de 2009

de lo que es un Reality Show Flamenco

La televisión, como todo lo demás aquí en Bélgica, viene en dos idiomas: Neerlandés o Francés. Esto quiere decir que las grandes empresas tienen canales separados en las respectivas lenguas cuyo personal pertenece a una comunidad o a la otra. Por ejemplo, donde Mr D trabaja todos hablan flamenco (que es la variante del neerlandés hablada en Bélgica). Todos los comunicados son en este idioma y el edificio completo es dominado por personal que pertenece a esta comunidad. Pero... en el edificio de a lado, está la otra división correspondiente a la comunidad francófona y ambas trabajan de manera independiente. Por lo tanto lo que vemos en tv dependerá de en qué idioma lo quieres (o lo puedes entender).

Luego, una diferencia enooormeee entre ambos es el tratamiento que les dan a los programas que transmiten. Ambos pasan además de los programas producidos por y para los belgas (como los Reality Shows que son tan populares) películas y series importadas. La mayoría como allá en México, vienen de Estados Unidos aunque hay varias joyitas de otros países de Europa como los programas detectivescos ingleses -que me parecen simplemente maravillosos, algunas telenovelas alemanas, series suecas y documentales de origenes diversos. El caso, es que los flamencos transmiten estos programas en sus versiones originales y sólo le agregan subtítulos mientras que los francófonos doblan todo al francés. E incluso me ha tocado ver -por pura coincidencia y zaping porque yo no entiendo ni pizca de francés- programas canadienses en francés con subtítulos en francés belga!!! Porqué? No lo sé. Me imagino que es como ver un capítulo de Lalola Argentina con subtítulos en mexicano donde cambian el "Vos decís?" por el "tú crees?" o "mina" por "chava".

La gran diferencia se debe o tal vez sea un caso como Qué fue primero El huevo o La Gallina, a que los flamencos la mayoría de las veces hablan un segundo idioma, puede ser francés (lo llevan en la escuela a fuerzas), inglés (si es que lo llevaron como optativo), alemán o incluso español y no se ponen moñitos a la hora de hablarlo -como otros que conozco- aunque lo hablen medio mocho y no sea precisamente su fuerte, por lo que esta característica se ve reflejada también en algunos reality's flamencos. Además (según yo), su acento es mucho más fácil de digerir que otros que me he topado. Traten de seguir el siguiente video y dejen sus comentarios o Les Caerá La Maldición Belga.

Y como regalo Principal, la víctima del programa es una chica mexicana. No me lo agradezcan.

4 comentarios:

Típico Hombre de Mal Morir dijo...

que interesante saber lo que cuentas, las diversas costumbres en el pais en el que vives y la division de esos sectores de acuerdo al idioma, un beso!

La Negra dijo...

Andale!!! hablaron un poco de todo en el programa, pero yo no me creo eso de que sea mexicana y no sepa hacer fajitas (si ya se, las fajitas son tex-mex y yo tuve que inventarmelas cuando me pedian que las cocinara)A mi me gusta más que pasen las cosas en el idioma original y lo subtitulen... en Alemania yo ni vi la tele a gusto por que todo estaba doblado al alemán.

Anónimo dijo...

Yo apuesto mi cabello a que lo que hizo el tipo ése sabe a madres.

Unknown dijo...

Como que me suena familiar eso de la separación idiomática de las televisoras, por aquí arriba pasa exactamente lo mismo: canales en finlandés y canales en sueco, y cuando pasan un programa extranjero nunca lo doblan, siempre es con subtítulos...

Más complicado es en el cine puesto que ahi en la misma película la primera línea de subtítulos es en finlandés y la segunda en sueco...

Esa del programa si que es medio inútil, sean fajitas o tacos, mira que no saber ni siquiera cómo se fríe la carne... que nada más por la pinta seguro sabía a rayos...

Bueno a trabajar! por cierto traduciendo un estudio en francés (de Francia) al finlandés... chanclas! cómo necesitaría ahorita un tequilita para despejarme la neurona jajajaja...